Трудности перевода английских технических текстов

Технический перевод является важным инструментом международной коммуникации. Он представляет собой обмен научно-техническими данными между носителями разных языков. Технический перевод http://xn—-htbckadhblamzt6d.xn--p1ai/%D1%83%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3%D0%B8/ для корректной передачи информации, содержащейся в авторском тексте, должен быть выполнен профессионалом в области лингвистики, к тому же умеющим быстро ориентироваться в специальной литературе. Если же он выполняется с помощью онлайн-сервисов, то обладает крайне низким качеством и иногда даже отдаленно не передает сути высказываний. Поэтому люди, работающие с такими текстами должны рассчитывать на собственные знания и избегать типичных ошибок. Стоит рассмотреть наиболее распространенные трудности, возникающие при переводе технического материала.

Сложность передачи грамматических конструкций

Можно выделить затруднения с переводом:

  • Модальных глаголов. Их употребление в английских источниках крайне интенсивно. В связи с тем, что каждый модальный глагол несет разный смысловой оттенок (совет, запрет, долженствование, рекомендация), важно выделять конкретное значение каждого из них, чтобы не спутать совет с категорическим запретом, а конкретизацию – с возможностью выбора между двумя альтернативами.
  • Неличных форм глагола. Чтобы правильно организовать текст, рекомендуется начинать перевод предложения с данным грамматическим феноменом со сказуемого и использовать такие выражения, как «известно», «установлено», «считают», в зависимости от контекста.
  • Инфинитивных конструкций. Их можно передать с помощью существительного с предлогом, безличного или причастного оборота. Это поможет сохранить передачу необходимости совершения действия и выразить долженствование.

Следующие языковые единицы также затрудняют выполнение перевода:

  • Термины. Терминология представляет собой особенно сложный аспект перевода, так как в английских технических текстах общелитературные слова используются в специальном значении. Для корректного перевода необходимо выбрать из синонимического ряда термин, который наиболее точно соответствует контексту.
  • Неологизмы. Их частое употребление в технической литературе обуславливается постоянным развитием науки и техники. Чтобы корректно подобрать аналогичное слово для перевода, важно понять механизм его образования. Чаще всего неологизмы образуются суффиксально-префиксальным способом. Каждый префикс имеет свою смысловую окраску, что облегчает понимание смысла неологизма.

Из приведённого выше списка самых распространенных трудностей становится очевидно, что электронные сервисы не справятся с задачей технического перевода, точно отражающего суть оригинального источника. В связи с этим квалифицированные специалисты, способные понимать контекст использования специальной лексикологии, востребованы в сфере перевода технической литературы.

Leave a Reply

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Confirm that you are not a bot - select a man with raised hand: